Estás navegando por el archivo de Premio Nacional de Traducción.

¡Vivan los traductores!

el 13 noviembre, 2014 en Noticias

El partisano Johnny

El partisano Johnny

Fenoglio, Beppe

ISBN

978-84-940627-2-8

Editorial

Sajalín editores

Mas información

En apenas unos pocos días se han otorgado dos importantes premios en nuestro país a los traductores, esos profesionales condenados, como los árbitros en el fútbol, a pasar desapercibidos. Si la pasada semana conocíamos que el asturiano Mariano Antolín Rato se llevaba el Premio Nacional de Traducción por ”toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua”, y que Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle se llevaban el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su versión al gallego del “Ulises” de James Joyce, ”por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original”, esta (con algo de retraso) nos enteramos de que la madrileña Pepa Linares ha sido galardonada con el XVII Premio de Traducción Ángel Crespo que otorgan CEDRO, el Gremio de Editores y el de Escritores de Catalunya, por su traducción del italiano de “El partisano Johnny“, de Beppe Fenoglio, editada por Sajalín editores.

En palabras del recordado Miguel Martínez-Lage (Premio Nacional de Traducción 2008) «el traductor es el que no se ve o no se tiene que ver, pero es el que más ve, al menos en todos los casos en los que la traducción está hecha con tiempo, con criterio, con conocimientos». Los Libreros queremos agradecer a todos los amigos traductores su trabajo, su pasión y su arte.

Carmen Montes Cano Premio Nacional de Traducción

el 30 octubre, 2013 en Noticias

Kallocaína

Kallocaína

Boye, Karin

ISBN

978-84-938568-8-5

Editorial

Gallo Nero Ediciones

Mas información

La gaditana Carmen Montes Cano ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción por su trabajo en la obra “Kallocaína” de la autora sueca Karin Boye (Gotemburgo, 1900 – Alingsas, 1941). El jurado ha valorado la ”excelente traducción que enriquece nuestro panorama literario con la temática de un mundo futuro opresivo (ocho años antes que 1984 de Orwell), resolviendo con acierto las dificultades lingüísticas que presenta el idioma sueco, creado para este mundo especial”.

“Kallocaína” , que supone la primera traducción de la obra de Boye al español y que ha sido publicada por la editorial Gallo Nero, es un obra fundamental de la literatura escandinava (y podríamos decir universal) que viene a complementar el mapa de clásicos que desarrollan la idea distópica de la sociedad, que reflejan una visión ficticia e indeseable, aunque posible, acompañando a obras tan consagradas como “1984” de George Orwell, “Un mundo feliz” de Aldous Huxley  o “Farenheit 451″  de Ray Bradbury.

El Premio, dotado con 20.000 euros, tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2012.

Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) se licenció en Filología Clásica por la Universidad de Granada en 1987. Cursó un Tercer Ciclo en Lingüística General y Teoría de la Literatura en la Universidad de Granada y un Máster en Lengua y Cultura Suecas en la Universidad de Estocolmo. Es una experimentada traductora de literatura sueca con obra que van desde las novelas policíacas de Henning Mankell, hasta autores como Ingmar Bergman,o August trindberg, entre otros.