“Los enemigos del traductor” de Amelia Pérez de Villar

Avatar for Antigona Por en

Los enemigos del traductor

Los enemigos del traductor

Pérez de Villar, Amelia

ISBN

978-84-17425-30-2

Editorial

Fórcola Ediciones

Donde comprarlo

Amelia Pérez de Villar es novelista y una traductora de oficio, comprometida y rigurosa, “una artesana de la literatura” como ella misma se nombra. Lleva más de treinta años trasladando al castellano obras de la lengua inglesa y también de la italiana. Gran conocedora de los clásicos y consciente del esfuerzo que supone hacer un trabajo profesional y literario, acaba de publicar este libro donde desgrana en una larga reflexión los avatares acerca del oficio, de las horas necesarias para cada proyecto, de las dificultades que entraña el resultar fiel al estilo del autor sin traicionar la lengua que lo acoge, de la necesidad de convertirse en un “médium” entre el lector y el escritor. Y describe sin dramatismos las amenazas del sector: la intrusión y la precarización que sufre este colectivo de profesionales debido a la falta de inversión en algunas editoriales -donde prima la rapidez de la tarea-, a la vez que los textos carecen de una revisión adecuada antes de entrar a imprenta. Un libro ameno y lleno de anécdotas curiosas, como escritores que dejan su impronta en textos ajenos ignorando el espíritu del autor original, ediciones que con el paso del tiempo necesitan una actualización por la “obsolescencia” de su léxico, los vasos comunicantes que hay en lenguas aparentemente distintas o ciertos términos que se ocultan en acepciones escurridizas convirtiendo al traductor, además, en un detective o en un arqueólogo de la lengua… Lo que Amelia Pérez de Villar viene a decir es que esta labor es apasionada y vocacional, silenciosa y solitaria, y necesita más respeto, en lo económico y en lo profesional, más visibilidad (no sólo en la cubierta del libro sino en los comentarios de la crítica sobre la autoría de la obra, que también es del traductor), y añade que el conocimiento de las lenguas no sólo se aprende en la facultad de traductología o con el uso del diccionario, sino que requiere de unos referentes culturales, una sabiduría y una intuición que sólo las miles de horas de lectura y la experiencia de muchos años proporcionan.

Julia Millán, Librería Antígona (Zaragoza)

Be the first to write a comment.

Deja un comentario